wizytówki oświęcim

Każde przekazane nam teksty manipulujemy jako poufne i zachowujemy je przed dojazdem osób trzecich. Regularnie rozbudowując nasz zespół, obecnie wyliczający ponad 400 tłumaczy, dbając także o rozwój i zaangażowanie nowoczesnych technologii szukamy do uzyskania pozycji lidera rynku. Zdając sobie sprawę z obligacji każda na nas odpoczywa, razem z naszymi konsumentami pracujemy na ich sukces, zapewniając zawodowe tłumaczenia, a przez to dbając o ich portret a co za tym idzie, interesy. esteśmy wszyscy abiturientami Filologii Angielskiej robimy zespół doświadczonych tłumaczy przysięgłych j. angielskiego, którzy działalność tłumaczeniową prowadzą od ponad 30 lat. W roku 1988 ustanowiliśmy pierwsze w Lublinie Biuro Tłumaczeń Języka Angielskiego, zajmujące się wyłącznie profesjonalnym tłumaczeniem zarówno dokumentów jak i tekstów z różnych dziedzin. Od tych paru lat dostarczamy Państwu usługi tłumaczeniowe jedynie na najwyższym, profesjonalnym poziomie. Korzystając z naszej oferty mają Państwo pewność najwyższej jakości zaś gwarancji przyciągającej ceny. 1. Pieczątki oświęcimtłumaczenie przysięgłe stanowi w zasadzie opis aktu i oprócz treści dokumentu zawiera także przypisy tłumacza na temat wyglądu aktu, zabezpieczeń, napisu papieru firmowego, na którym dokument jest sporządzony, wskazówkę o tym czy przekładanie wykonane jest z ekscentryku czy z kopii, opis plomb, podpisy oraz inne adnotacje, które tłumacz rozpozna za wskazane – każde takie opisy oblicza się przy kalkulowaniu ilości stron. 2.strona tłumaczenia przysięgłego ( ustanawiająca przesłankę wyliczenia zadowolenia) to 1125 znaków wraz ze przerwami (wyliczenie przez edytor tekstu word), strona rozpoczęta liczona jest jako cała. 3. Wizytówki oświęcimwynagrodzenie – w przypadku przekładań czynionych dla urzędów urzędowych, nalicza się spełnienie według stawek państwowych z uwzględnieniem aneksów za utrudnienia ( drobny druk, nieczytelności, pismo odręczne). w przypadku nabywców – nalicza się zapłata według cen dowolnych. równoległy egzemplarz (na prawach oryginału) wydaje się odpłatnie. wykonanie tłumaczenia w nastroju wytrwałym (tego samego dnia lub na drugi dzień – 24 godziny w przypadku krótkich dmaczenie przysięgłe stanowi w zasadzie opis aktu i oprócz treści dokumentu zawiera także przypisy tłumacza na temat wyglądu aktu, zabezpieczeń, napisu papieru firmowego, na którym dokument jest sporządzony, wskazówkę o tym czy przekładanie wykonane jest z ekscentryku czy z kopii, opis plomb, podpisy oraz inne adnotacje, które tłumacz rozpozna za wskazane – każde takie opisy oblicza się przy kalkulowaniu ilości stron. 2.strona tłumaczenia przysięgłego ( ustanawiająca przesłankę wyliczenia zadowolenia) to 1125 znaków wraz ze przerwami (wyliczenie przez edytor tekstu word), strona rozpoczęta liczona jest jako cała. 3.wynagrodzenie – w przypadku przekładań czynionych dla urzędów urzędowych, nalicza się spełnienie według stawek państwowych z uwzględnieniem aneksów za utrudnienia ( drobny druk, nieczytelności, pismo odręczne). Długopisy oświęcim w przypadku nabywców – nalicza się zapłata według cen dowolnych. równoległy egzemplarz (na prawach oryginału) wydaje się odpłatnie. wykonanie tłumaczenia w nastroju wytrwałym (tego samego dnia lub na drugi dzień – 24 godziny w przypadku krótkich dokumentów i ponad 8 stron tłumaczenia / dzień w przypadku długich zleceń) podlega dopłacie. 4.każdemu wyjaśnianiu nadaje się wyjątkowy numer repertorium, który wpisuje sięgrodzenie – w przypadku przekładań czynionych dla urzędów urzędowych, nalicza się spełnienie według stawek państwowych z uwzględnieniem aneksów za utrudnienia ( drobny druk, nieczytelności, pismo odręczne). w przypadku nabywców – nalicza się zapłata według cen dowolnych. równoległy egzemplarz (na prawach oryginału) wydaje się odpłatnie. wykonanie tłumaczenia w nastroju wytrwałym (tego samego dnia lub na drugi dzień – 24 godziny w przypadku krótkich dmaczenie przysięgłe stanowi w zasadzie opis aktu i oprócz treści dokumentu zawiera także przypisy tłumacza na temat wyglądu aktu, zabezpieczeń, napisu papieru firmowego, na którym dokument jest sporządzony, wskazówkę o tym czy przekładanie wykonane jest z ekscentryku czy z kopii, opis plomb, podpisy oraz inne adnotacje, które tłumacz rozpozna za wskazane – każde takie opisy oblicza się przy kalkulowaniu ilości stron. 2.strona tłumaczenia przysięgłego ( ustanawiająca przesłankę wyliczenia zadowolenia) to 1125 znaków wraz ze przerwami (wyliczenie przez edytor tekstu word), strona rozpoczęta liczona jest jako cała. 3.wynagrodzenie – w przypadku przekładań czynionych dla urzędów urzędowych, nalicza się spełnienie według stawek państwowych z uwzględnieniem aneksów za utrudnienia ( drobny druk, nieczytelności, pismo odręczne). w przypadku nabywców – nalicza się zapłata według cen dowolnych. równoległy egzemplarz (na prawach oryginału) wydaje się odpłatnie. wykonanie tłumaczenia w nastroju wytrwałym (tego samego dnia lub na drugi dzień – 24 godziny w przypadku krótkich dokumentów i ponad 8 stron tłumaczenia / dzień w przypadku długich zleceń) podlega dopłacie. 4.każdemu wyjaśnianiu nadaje się wyjątkowy numer repertorium, który wpisuje się w końcowej klauzuli zaświadczenia. poświadczenie opatruje się pieczęcią okrągłą tłumacza przysięgłego oraz klauzulą świadectwa za zgodność. na każdym przekładaniu widnieje także pieczęć imienna tłumacza. pieczątka obłą składa się na każdej stronie tłumaczenia, którego tekst formatuje się i zabezpiecza przed spadkiem, adnotacjami, dopiskami, itp. (tak jak w przypadku notariuszy). .rzypadku nabywców – nalicza się zapłata według cen dowolnych. równoległy egzemplarz (na prawach oryginału) wydaje się odpłatnie. wykonanie tłumaczenia w nastroju wytrwałym (tego samego dnia lub na drugi dzień – 24 godziny w przypadku krótkich dokumentów i ponad 8 stron tłumaczenia / dzień w przypadku długich zleceń) podlega dopłacie. 4.każdemu wyjaśnianiu nadaje się wyjątkowy numer repertorium, który wpisuje sięgrodzenie – w przypadku przekładań czynionych dla urzędów urzędowych, nalicza się spełnienie według stawek państwowych z uwzględnieniem aneksów za utrudnienia ( drobny druk, nieczytelności, pismo odręczne). w przypadku nabywców – nalicza się zapłata według cen dowolnych. równoległy egzemplarz (na prawach oryginału) wydaje się odpłatnie. wykonanie tłumaczenia w nastroju wytrwałym (tego samego dnia lub na drugi dzień – 24 godziny w przypadku krótkich dmaczenie przysięgłe stanowi w zasadzie opis aktu i oprócz treści dokumentu zawiera także przypisy tłumacza na temat wyglądu aktu, zabezpieczeń, napisu papieru firmowego, na którym dokument jest sporządzony, wskazówkę o tym czy przekładanie wykonane jest z ekscentryku czy z kopii, opis plomb, podpisy oraz inne adnotacje, które tłumacz rozpozna za wskazane – każde takie opisy oblicza się przy kalkulowaniu ilości stron. 2.Strona tłumaczenia przysięgłego ( ustanawiająca przesłankę wyliczenia zadowolenia) to 1125 znaków wraz ze przerwami (wyliczenie przez edytor tekstu WORD), strona rozpoczęta liczona jest jako cała. 3.Wynagrodzenie – w przypadku przekładań czynionych dla urzędów urzędowych, nalicza się spełnienie według stawek państwowych z uwzględnieniem aneksów za utrudnienia ( drobny druk, nieczytelności, pismo odręczne). W przypadku nabywców – nalicza się zapłata według cen dowolnych. Równoległy egzemplarz (na prawach oryginału) wydaje się odpłatnie. Wykonanie tłumaczenia w nastroju wytrwałym (tego samego dnia lub na drugi dzień – 24 godziny w przypadku krótkich dokumentów i ponad 8 stron tłumaczenia / dzień w przypadku długich zleceń) podlega dopłacie. 4.Każdemu wyjaśnianiu nadaje się wyjątkowy numer repertorium, który wpisuje się w końcowej klauzuli zaświadczenia. Poświadczenie opatruje się pieczęcią okrągłą tłumacza przysięgłego oraz klauzulą świadectwa za zgodność. Na każdym przekładaniu widnieje także pieczęć imienna tłumacza. Pieczątka obłą składa się na każdej stronie tłumaczenia, którego tekst formatuje się i zabezpiecza przed spadkiem, adnotacjami, dopiskami, itp. (tak jak w przypadku notariuszy). .

Opracowano przez: Antoś